www.youngorbeijing.com | 北京時間:1999年11月05日 星期五 |
|
專訪:諾貝爾獎評委談中國作家未能獲諾獎之因 香港中國通訊社十一月四日專訪:諾貝爾獎評委馬悅然談中國作家未能獲諾獎之因由 香港中通社記者 羅光萍 中國不是沒有偉大的作家,這幾乎是舉世公認的事實,但擁有數(shù)千年燦爛文化的中國作家為何在過去一百年無緣 于諾貝爾文學獎? 二十世紀進入尾聲之際,這個問題再成為關心中國文學人士討論的焦點。具有逾半個世紀漢學研究經(jīng)驗、諾貝爾 文學獎評選委員、國際知名漢學家和翻譯家馬悅然一語道破天機:「最主要是翻譯問題,很多中國偉大的作品還沒翻譯成外文 ,因此外國人大多不能欣賞;有的作品翻譯過,但不是譯得不對,就是譯得不好,使歐洲人誤認為那些中國作品沒有文學價值 ! 來自瑞典的馬悅然教授今日應香港公開大學的邀請蒞港演講之際,于其下榻的酒店接受了本社記者的專訪。談到 中國作家與諾獎的一個世紀的情意結,曾力爭中國作家進入諾獎殿堂的馬悅然坦言,對此感到非常遺憾。他感慨地說,若在二 十年代:「有人將魯迅的《吶喊》或《旁徨》譯成外文,相信魯迅已獲獎了;再如果,當時有人將沈從文的《邊城》翻成很好 的英文或其他外文,沈也可能獲獎了,我認為,沈從文是中國五四運動以來最偉大的作家之一,到我后期將《邊城》翻成瑞典 文時,已太遲了。」 曾有學者質疑,中國作家未獲諾貝爾獎與政治因素有關,馬教授認為并無關連。他說「譬如,我從沒見過表達種 族意識的作品得過諾貝爾獎。當然過去幾十年中國文學由于需為政治服務,而缺乏個人創(chuàng)作的領地也是一個因素,改革開放后 ,由中國文壇又進入了蓬勃期,出現(xiàn)了像顧城、阿城、馮驥才、賈平凹、蘇童、王安憶等這些杰出的詩人作家,令人鼓舞。我 相信中國作家的諾獎夢在下個世紀一定能實現(xiàn)! 馬悅然教授于一九二四年生于瑞典,曾在中國生活多年。馬教授是一位卓越的漢學家、語言學家和翻譯大師。他 曾任駐北京瑞典大使館外交人員,并在烏普薩拉大學、東方及非洲學院(倫敦大學)、澳洲國立大學及斯德哥爾摩大學任教。 馬教授鉆研的漢學范圍包括古漢語文學、歷史語音學、方言學及現(xiàn)代中國文學。馬教授用瑞典語翻譯中國古典和 現(xiàn)代文學名著近四十本,包括《水滸傳》和《西游記》。 |
|||
Back to Top | | 新聞大觀 | 中新專稿 | 中新圖片 | 中新影視 | 中新出版品 | 中新論壇 | |
政治透析 | 經(jīng)濟觀察
| 科教文苑 | 社會時尚
| 體育博覽 | 娛樂放送
| 軍事天地 | 兩岸三地 | 神州掠影 | 華人世界 | 國際了望 中新社專稿選介 | 中新社圖文專稿 | 中新社新聞圖片 | 中新社影視產品 | 中新社經(jīng)濟信息 |
|
中國新聞社版權所有,所刊稿件務經(jīng)授權 |