昨天下午,《魯迅譯文全集》在魯迅博物館首發(fā),這也是1958年人民文學出版社印行《魯迅譯文集》之后,魯迅譯文首次以全集的方式出版,與會魯迅專家王得厚等表示,“不了解魯迅譯作,就不能了解魯迅,《魯迅譯文全集》的出版,將大大方便研究者對魯迅的深入研究!
《魯迅譯文全集》由魯迅博物館館長孫郁攜館內專家編纂,福建教育出版社出版。該書分為八卷,共計360多萬字,定價600元,印數(shù)1600冊。出版方稱,魯迅既是一位杰出的著作家,同時也是一位大翻譯家,他是中國介紹外國文藝的先驅,他留下了大量優(yōu)秀的翻譯著作,和他自己的著作幾乎是相等的?墒,他的這些翻譯作品,僅僅是在50年前由人民文學出版社印過一版《魯迅譯文集》,之后再沒有出版過,而這個版本現(xiàn)在也已經(jīng)很難見到了。魯迅博物館的研究人員利用博物館的館藏優(yōu)勢,對魯迅譯文進行了全面整理、校勘,并輯入了50年以來新發(fā)現(xiàn)的魯迅翻譯逸文。全書是目前收錄最全并且校訂最精良的一部魯迅翻譯著作全集,全部譯文均寫有題注,并配有許多珍貴的插圖。
中國社會科學院研究員張恩和稱,“魯迅的譯文屬于直譯,比較注重‘信’,如《死魂靈》等有些作品的翻譯不是特別好,但是可以看做一種翻譯流派!卞X理群、朱正等學者都強調了魯迅譯文對于魯迅研究的重要性。而魯迅博物館館長孫郁則再次重申,“我10年前提出,魯迅首先是一個翻譯家,其次才是一個作家。當時,這個觀點被一些前輩學者反對。到現(xiàn)在,我仍然堅持這樣的看法。而且,魯迅的很多創(chuàng)作靈感都受益于翻譯,像《從百草園到三味書屋》,許多意象就是受到了他翻譯的《小約翰》的影響!
據(jù)悉,人民文學出版社版本的《魯迅譯文全集》也正在編輯出版之中。(記者張弘)
圖片報道 | 更多>> |
|