文化學(xué)者裴鈺的新書《莎士比亞眼里的林黛玉》剛剛面世半個月,但隨著該書的選載版在網(wǎng)絡(luò)上傳播,眾多網(wǎng)友就書中提到的《紅樓夢》種種英文不當(dāng)翻譯感到吃驚和不滿,著名的霍克斯英文版《紅樓夢》甚至被網(wǎng)友譏諷為“山寨版《紅樓夢》”。
●黛玉譯名含“放蕩女人”之意
很多網(wǎng)友大呼不敢相信,襲人的名字取自詩句“花氣襲人知晝暖”,如此一個美麗的名字,居然被翻譯成“襲擊男人”;最離譜的還是黛玉的名字,竟然含有“放蕩的女人”的意思。網(wǎng)友因此大呼“保衛(wèi)名著”。而該書作者裴鈺說,不當(dāng)之處還有很多,比如英文翻譯家們把賈寶玉的怡紅院改名成了怡“綠”院;把劉姥姥變成了基督徒;讓賈政領(lǐng)著賈府老少一起做彌撒。還比如,李紈,字宮裁!皩m裁”被翻成Kung-tsai(Palace Seamstress)。Palace Seamstress,是指“皇宮里的女裁縫”,而“宮裁”的本意是極其名貴的絲織品,和“紈”字相對。理解成皇宮里的女裁縫,顯然是望文生義。
從上個世紀(jì)70年代開始,英語世界的讀者能夠閱讀《紅樓夢》的英文全譯本,而不再是節(jié)選的翻譯本。裴鈺說:“全世界目前有兩個英文全譯本《紅樓夢》。其中,霍克斯版《紅樓夢》(英譯本),由企鵝出版社1973年出版。這是世界上第一個英文全譯本,在世界影響最為廣泛,也是公認的最廣泛的傳播文本。其最大的特點是創(chuàng)造力強,文學(xué)味道濃郁。我主要采用的是這個版本。而楊憲益、戴乃迭合譯的《紅樓夢》,出版于1978年,比霍克斯版嚴謹,但是過于拘泥和瑣碎,文學(xué)色彩不高!
●作者出書目的并非為揭短
裴鈺所列舉的種種誤譯,大部分都為學(xué)術(shù)界一直公認,但普通大眾關(guān)注不多。對林黛玉的錯誤翻譯,則是裴鈺的發(fā)現(xiàn)。而從東西方文化比較的角度看《紅樓夢》,此前沒有人寫成洋洋大書。旅美學(xué)者許瑩瑩因此認為,如果說,英國翻譯家們把中國的林黛玉帶給了英語讀者,那么,裴鈺則是把英語讀者眼里的林黛玉又帶回了她的中國故鄉(xiāng)。
裴鈺曾經(jīng)在電臺、出版社、報社和雜志社工作,目前,致力于中國歷史和現(xiàn)代西方思想史研究。對于《莎士比亞眼里的林黛玉》一書在讀者中引發(fā)的反應(yīng),他認為全在意料之中!把巯玛P(guān)于《紅樓夢》的分析和品讀,多是從人物分析、小說結(jié)構(gòu)和版本校勘等方面來做的,而我則從中西語言對比的角度出發(fā),這樣讀者就可以從一些矛盾沖突中,更好地鑒賞我們的中文。我出書的目的不是為了揭短,不過這些譯本中的翻譯不當(dāng)讓讀者感到憤慨,正說明讀者對《紅樓夢》的喜愛,誰都不希望這本名著被糟蹋!
●重新翻譯“紅樓”尚存困難
兩個英文版《紅樓夢》都有不盡如人意的地方,因此有讀者認為,這是否意味著《紅樓夢》英文版到了更新?lián)Q代的時候了?裴鈺認為:“翻譯《紅樓夢》有兩大前提:一是翻譯者母語為英語;二是紅學(xué)和漢學(xué)造詣很深。目前,兩大譯本已經(jīng)快30多年沒有更新了,根本原因還是這兩個。霍克斯和戴乃迭的母語都是英語,兩者也都是世界聞名的漢學(xué)大師。目前沒有人能夠超越他們,所以沒有新的譯本出現(xiàn)很正常。”
而資深出版人胡性慧認為,從目前看,雖然重譯《紅樓夢》還很困難,但中國的學(xué)者包括紅學(xué)家和翻譯學(xué)者,應(yīng)該彼此合作,比如要做資料整理性工作,為海外翻譯者提供最好的中文版本;要防止核心價值觀走偏。中國學(xué)者應(yīng)該進行積極主動的配合,最后還是要由西方學(xué)者擔(dān)當(dāng)全譯本重任。
(記者路艷霞)
圖片報道 | 更多>> |
|
- [個唱]范范個唱 張韶涵助陣破不和傳言
- [情感]男子街頭菜刀劫持女友
- [電影]《非誠勿擾》片花
- [國際]烏克蘭議員在國會比試拳腳
- [娛樂]庾澄慶說沒與伊能靜離婚
- [星光]小S臺北性感代言
- [八卦]江語晨與周杰倫緋聞成焦點
- [科教]南極科考雪龍船遭遇強氣旋