編者按 從今年開始,中國教育電視臺(tái)臺(tái)標(biāo)由英文字母縮寫“CETV”改為漢字的“中國教育”。近日,教育部語言文字應(yīng)用管理司為此特地去函表示感謝。函中指出,近年來我國一些電視臺(tái)臺(tái)標(biāo)中的名稱縮寫采用英文名稱的縮寫,而不是國家通用語言文字及其法定拼寫形式漢語拼音,這種狀況不符合國家語言文字法律法規(guī)要求,不利于宣傳。根據(jù)相關(guān)法律,包括央視在內(nèi)的全國40%的上星電視頻道的臺(tái)標(biāo)都需要修改。
圍繞此事,國內(nèi)各方眾說紛紜、莫衷一是。在此,我們特意刊登一篇關(guān)于國外電視臺(tái)臺(tái)標(biāo)的文章,以給您以趣味和啟發(fā)。
為了換個(gè)角度看問題,我們不妨來看看其他國家電視臺(tái)臺(tái)標(biāo)都是什么樣的,又有幾種模式。
英國廣播公司(British Broadcasting Corporation),其臺(tái)標(biāo)為黑白兩色,是縮寫的BBC。
美國三大電視臺(tái)網(wǎng)之一的美國廣播公司(American Broadcasting Company)簡稱ABC,其臺(tái)標(biāo)也是如此。又因“ABC”正巧是英文字母表的前三個(gè),所以美國廣播公司也有個(gè)昵稱叫“字母臺(tái)(AlphabetNetwork)”。
除了美國以外,叫ABC的電視臺(tái)還有一家,即澳大利亞廣播公司(Australian Broadcasting Corporation)。
這些英語國家的電視臺(tái)臺(tái)標(biāo)不會(huì)存在不規(guī)范的問題。因?yàn)槿思易詡(gè)兒的官方語言就是英語,其臺(tái)標(biāo)就是堂而皇之的英文縮寫,本身就是規(guī)范,這可稱為“英美模式”。
法國國家電視臺(tái)綜合頻道是法國2臺(tái),其名稱是France 2,已經(jīng)很簡潔,不用再縮寫了,它的臺(tái)標(biāo)看上去基本就是個(gè)2。
而德國電視一臺(tái)的名稱是Das Erste,對(duì)應(yīng)英文The First,直譯為“第一”,也不需再縮寫簡化,其臺(tái)標(biāo)就是德文名稱的照搬照抄。
從法、德電視臺(tái)的例子來看,因?yàn)樗麄兊奈淖忠呀?jīng)是羅馬拼音文字,所以直接使用本國語言做臺(tái)標(biāo),不存在使用英語或者其縮寫做臺(tái)標(biāo)的問題,這可稱為“(歐洲)大陸模式”。
除此之外,我們?cè)賮砜纯茨切┓橇_馬文字國家電視臺(tái)的臺(tái)標(biāo)。以色列使用希伯來文,但為了與國際接軌,以色列國家電視臺(tái)喜歡使用英文的縮寫IBA,全稱是Israel Broadcasting Authority,在臺(tái)標(biāo)上,英文縮寫和希伯來文混用。
卡塔爾半島電視臺(tái)臺(tái)標(biāo)既不用英文,也不用羅馬拼音,而是用阿拉伯文名稱的書法藝術(shù)字形態(tài)。阿拉伯書法就是這樣,可以把一個(gè)詞一個(gè)句子寫得跟花一樣。
通過上面兩個(gè)使用非羅馬文字國家的例子可以看出,以色列電視臺(tái)的臺(tái)標(biāo)使用了英美模式,而半島電視臺(tái)無論是自身的簡寫還是臺(tái)標(biāo)完全沒有使用英語,類似于使用本國語言的 “大陸模式”。
以上兩國電視臺(tái)的文化背景與中國文化相差很遠(yuǎn),我們最好還是再來看看中國周邊國家的電視臺(tái)臺(tái)標(biāo)。
很多人都知道日本電視臺(tái)的簡稱是NHK,其臺(tái)標(biāo)也是很簡單的這三個(gè)字母。但是這NHK代表的又是什么意思呢?日本電視臺(tái)的日語正式名稱是“日本放送協(xié)會(huì)”,NHK源自日語“日本放送協(xié)會(huì)”的羅馬字母拼音形式Nippon Hoso Kyokai的縮寫,對(duì)應(yīng)的英文名稱是Japan Broadcasting Corporation。理論上說,日本電視臺(tái)的縮寫可以使用英美模式的英語縮寫,即JBC,但是日本人決定使用日語發(fā)音的縮寫,這可稱為 “日本模式”。
韓國國家電視臺(tái)的發(fā)音為“Han-guk Bangsong”,您多念叨幾遍就知道這是“韓國放送”的意思,其對(duì)應(yīng)英語是Korean Broadcasting System。如果按照日本模式,韓國電視臺(tái)的臺(tái)標(biāo)應(yīng)該是HB,但是韓國人選擇了英美模式,將他們的電視臺(tái)簡稱為KBS。
由此看來,“中國中央電視臺(tái)”的臺(tái)標(biāo)可能有這樣幾種選擇:英美模式,即采用英文縮寫CCTV;(歐洲)大陸模式,即采用本國語言的簡寫,例如“中國央視”;日本模式,即把“中國中央電視臺(tái)”寫成拼音Zhongguo Zhongyang Dianshi Tai,簡寫為ZZDT。相比較而言,使用CCTV似乎還不失為一個(gè)比較理想的選擇,不但好寫、好念、易記,而且一眼望去就知道是個(gè)電視臺(tái)。
可惜,CCTV這個(gè)簡寫做臺(tái)標(biāo)也有一個(gè)硬傷,那就是國際上還有一個(gè)CCTV,名氣比中國的CCTV還大。對(duì)中國以外的世界其他地方的大多數(shù)人來說,一說起CCTV馬上聯(lián)想到的不是中國中央電視臺(tái)(China Central Television),而是閉路電視監(jiān)控系統(tǒng)(closed-circuit television)。
作者:翟華
銆?a href="/common/footer/intro.shtml" target="_blank">鍏充簬鎴戜滑銆?銆? About us 銆? 銆?a href="/common/footer/contact.shtml" target="_blank">鑱旂郴鎴戜滑銆?銆?a target="_blank">騫垮憡鏈嶅姟銆?銆?a href="/common/footer/news-service.shtml" target="_blank">渚涚ǹ鏈嶅姟銆?/span>-銆?a href="/common/footer/law.shtml" target="_blank">娉曞緥澹版槑銆?銆?a target="_blank">鎷涜仒淇℃伅銆?銆?a href="/common/footer/sitemap.shtml" target="_blank">緗戠珯鍦板浘銆?銆?a target="_blank">鐣欒█鍙嶉銆?/td> |
鏈綉绔欐墍鍒婅澆淇℃伅錛屼笉浠h〃涓柊紺懼拰涓柊緗戣鐐廣?鍒婄敤鏈綉绔欑ǹ浠訛紝鍔$粡涔﹂潰鎺堟潈銆?/font> |