西裝革履的男白領(lǐng)們,人手一個便攜水壺走在去公司的路上,這是當(dāng)前日本年輕白領(lǐng)中比較潮的打扮之一。
被增長
詞匯釋義:近來的新詞中,“被”字輩搶盡風(fēng)頭,前有“被自殺”,后有“被就業(yè)”,如今的掌門人是“被增長”。說的是國家統(tǒng)計局近日公布的一份統(tǒng)計顯示,上半年全國城鎮(zhèn)居民人均可支配收入實際增長11.2%,農(nóng)村居民增長8.1%,遠超上半年7.1%的經(jīng)濟增速。從前大家都喊工資收入趕不上GDP增速,如今在數(shù)據(jù)上倒是真實現(xiàn)了,而且還是在全球金融危機的背景下。善于質(zhì)疑的網(wǎng)友們,更懂得拿數(shù)據(jù)說話,于是紛紛在網(wǎng)絡(luò)上曬工資。結(jié)果顯示,我們的工資根本沒怎么漲,我們的收入原來是“被增長”了,亦即口袋沒見鼓起來,卻硬要被人說漲工資了。此后,許多媒體紛紛表示,相信國家統(tǒng)計局,但不能保證下面報上來的數(shù)據(jù)是否造假。本刊之前還就“被就業(yè)”談過數(shù)據(jù)造假的誘因以及惡劣后果,所以不再詳細討論,但要強調(diào)一句話,造假數(shù)據(jù)猛于三鹿奶粉。
點評:本人已經(jīng)審假疲勞。
水壺男
詞匯釋義:日本男人就是名目多—枯葉男,草食男......現(xiàn)在又開始流行“水壺男”,也稱水筒男子。由于金融危機壓扁了日本男人的荷包,又加上環(huán)保意識的提高,越來越多的日本年輕男人過上了背起便攜水壺上班的生活。曾經(jīng)老土的水壺大變身后又一下子活躍在各大商場超市的柜臺上,不但銷售額上漲30%,更是每天都能看到年輕的白領(lǐng)男人下班后獨自挑選水壺的場景。西裝革履的男白領(lǐng)們,人手一個便攜水壺走在去公司的路上,這是當(dāng)前日本年輕白領(lǐng)中比較潮的打扮之一。
點評:窮開心成為潮流,就是因為窮的人多了。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved