讀了20日五色土文章《“漢英混雜”并非洪水猛獸》,里面談到我國臺灣如何如何,因筆者近日訪臺歸來,忍不住想說幾句。
訪臺的第一個(gè)感受是:海峽兩岸的中國人在一起交談,比北京人和廣州人、沈陽人和上海人交談,要容易得多。——這么說也不準(zhǔn)確,應(yīng)該這么說:海峽兩岸的中國人用語言交流,毫無障礙。為什么,因?yàn)榕_灣通行國語國文。小學(xué)生一進(jìn)學(xué)校,就必須說國語。臺北有一份《國語日報(bào)》,讀者對象就是小學(xué)生。每個(gè)漢字旁邊都標(biāo)著注音字母(1958年以前,大陸的小學(xué)生也是學(xué)習(xí)和使用注音字母的)。所以,臺灣小學(xué)生的漢字發(fā)音,幾乎都和《康熙字典》里標(biāo)注的一樣。不像我們這里,“現(xiàn)代漢語”與時(shí)俱進(jìn),詞典隔一段時(shí)間再版一次,每一次再版都發(fā)生一些變化。有些字音實(shí)際上是將錯(cuò)就錯(cuò)的,于是,個(gè)別字的發(fā)音就這樣岔開了。
不錯(cuò),在臺灣仍然使用繁體字,因而那里的書法家絕不會(huì)“發(fā)”“髮”混淆、“鬆”“松”不分,也不會(huì)把明朝人“文徵明”寫成“文征明”;氐奖本┛措娨暎娮帜簧习阎袊糯逡簟皩m商角徵羽”的“徵”,寫成了安徽的“徽”。這樣的錯(cuò)誤,我想臺灣的電視臺也不會(huì)出現(xiàn)。不過,我和該文作者看法不同的是:造成這類錯(cuò)誤的原因不在于漢字的繁簡和與中華文明距離的遠(yuǎn)近,而在于學(xué)問的高低。侯寶林先生在相聲里諷刺的“白字先生”,把“北大醫(yī)院”念成“此大醬碗”。那時(shí)候,漢字可還沒有簡化呢。
說到臺灣的政客們英語都不錯(cuò),我倒沒有感受到,因?yàn)闆]和政客們打交道。但是臺灣的報(bào)紙我看到了,而且看到了不止一份,沒有發(fā)現(xiàn)中英文混用的現(xiàn)象,更別說“以英代漢”了!據(jù)說,臺灣的政客們在爭吵打架的時(shí)候,說的也是國語,不用英語罵人。不知道他們回家,是否也管老婆叫“達(dá)領(lǐng)”。說到“固步自封”,那得數(shù)英國人,你什么時(shí)候看見英國報(bào)紙上“英漢混用”了?
如今文化多元,語言當(dāng)然也可以多元。你愛用“嗷凱”代替“行了”、用“拜拜”代替“再會(huì)”,回到家,你也可以跟老公“剴思”,沒人干涉、沒人反對。不過,作為公眾讀物的報(bào)紙,還是統(tǒng)一使用漢字為好。這倒不是“夜郎自大”,畢竟中國人口多,不懂英國話的人是大多數(shù),尤其那些英文縮寫,連英文報(bào)紙上都盡可能不用,我們的報(bào)紙何必拿它當(dāng)時(shí)髦呢?
宗春啟
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved