東西問(wèn)·漢學(xué)家|日本漢學(xué)家內(nèi)田慶市:為什么不能說(shuō)漢語(yǔ)是低級(jí)語(yǔ)言?
中新社北京9月1日電 題:為什么不能說(shuō)漢語(yǔ)是低級(jí)語(yǔ)言?
——專(zhuān)訪日本關(guān)西大學(xué)榮譽(yù)教授內(nèi)田慶市
作者 陶思遠(yuǎn)
作為中華文明的重要載體,漢語(yǔ)以其多元的語(yǔ)言特性與鮮活的生命力,折射出中華文明的發(fā)展歷程。在漢學(xué)家眼中,漢語(yǔ)到底是一門(mén)怎樣的語(yǔ)言?相較于在全球范圍內(nèi)使用更加廣泛的英語(yǔ),漢語(yǔ)有何獨(dú)特性?中西方語(yǔ)言數(shù)百年的互動(dòng)交流史,對(duì)今天產(chǎn)生了怎樣的影響?
從事漢語(yǔ)研究與教學(xué)40余載的日本關(guān)西大學(xué)榮譽(yù)教授內(nèi)田慶市近日接受中新社“東西問(wèn)”獨(dú)家專(zhuān)訪,解析中西方語(yǔ)言的不同特征,闡釋漢語(yǔ)與英語(yǔ)在交流碰撞中對(duì)彼此帶來(lái)的影響。
視頻:【東西問(wèn)】日本漢學(xué)家內(nèi)田慶市:為什么不能說(shuō)漢語(yǔ)是低級(jí)語(yǔ)言?來(lái)源:中國(guó)新聞網(wǎng)
現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下:
中新社記者:此前網(wǎng)絡(luò)上曾流傳一種論調(diào),稱(chēng)漢語(yǔ)是低級(jí)語(yǔ)言,因?yàn)樗皇沁M(jìn)制語(yǔ)言,沒(méi)有基本符號(hào),符號(hào)間不能排序,不能排序的語(yǔ)言就不能很好地表達(dá)從低到高、從小到大等不同程度的問(wèn)題。而英語(yǔ)像數(shù)字一樣,是進(jìn)制語(yǔ)言,有無(wú)限擴(kuò)充的能力……你如何看待這種說(shuō)法?
內(nèi)田慶市:語(yǔ)言本身沒(méi)有高低優(yōu)劣之分,任何語(yǔ)言都會(huì)承受正反兩面的評(píng)價(jià)。但海外多數(shù)學(xué)者對(duì)漢語(yǔ)的評(píng)價(jià)很高。古代漢語(yǔ)“簡(jiǎn)潔”的特性令人難忘,一兩個(gè)字就可以表達(dá)世間萬(wàn)物。古代漢語(yǔ)以“單音詞”居多,現(xiàn)代漢語(yǔ)則開(kāi)始偏重使用雙音節(jié)詞。古漢語(yǔ)中只有“國(guó)”,但現(xiàn)在“國(guó)”字很多時(shí)候不再單獨(dú)使用,而是用“國(guó)家”等,雙音節(jié)顯得具象,這是現(xiàn)代漢語(yǔ)的風(fēng)格,但古代漢語(yǔ)的“簡(jiǎn)潔性”是非常突出的特點(diǎn)。
漢語(yǔ)的另一個(gè)優(yōu)勢(shì)是詞性非常靈活,動(dòng)詞有時(shí)候可以變成名詞。比如“王”,一般時(shí)候是名詞,但有的時(shí)候也可以作為動(dòng)詞。
中新社記者:16世紀(jì)以后,西洋人的漢語(yǔ)研究就跟中國(guó)人的不一樣。但語(yǔ)言學(xué)研究應(yīng)從外部世界尋找參照物,以外圍視角來(lái)補(bǔ)充現(xiàn)有研究。你認(rèn)為西洋視角有何不同,他們是如何用自己的方法來(lái)研究漢語(yǔ)的?
內(nèi)田慶市:坦白說(shuō),中國(guó)人的漢語(yǔ)研究“有些受限”,因?yàn)樵诤荛L(zhǎng)一段歷史時(shí)間內(nèi),“漢語(yǔ)研究”在中國(guó)不是一個(gè)系統(tǒng)性學(xué)科。中國(guó)古代小學(xué)在教授語(yǔ)言時(shí)更偏重漢字的釋讀與用法,先秦時(shí)期又細(xì)分出了“訓(xùn)詁學(xué)”。但西方不是這樣,他們很早就有語(yǔ)法學(xué),并建有專(zhuān)門(mén)研究語(yǔ)言的學(xué)科。西方研究者有自己的理論系統(tǒng)來(lái)闡釋漢語(yǔ)的具體特點(diǎn)、總結(jié)漢語(yǔ)的語(yǔ)法現(xiàn)象。相比之下,中國(guó)第一部用現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論來(lái)研究中國(guó)語(yǔ)法的著作是《馬氏文通》,由清末學(xué)者馬建忠編寫(xiě),1898年才問(wèn)世。
在西方視角下研究漢語(yǔ),很容易觀察到漢語(yǔ)的比較學(xué)特性。比如量詞的使用。英語(yǔ)里只有“a piece of”這樣的表述,但他們驚訝地發(fā)現(xiàn)中國(guó)人會(huì)說(shuō)一本書(shū)、一條河、一張桌子,他們覺(jué)得很奇怪,于是去研究漢語(yǔ)里的量詞是怎么回事。
此外,中西方的詞性分類(lèi)也不同,但近代以來(lái)雙方語(yǔ)言頻繁交流,現(xiàn)代漢語(yǔ)吸納了西方語(yǔ)言的特點(diǎn),也會(huì)總結(jié)出名詞、動(dòng)詞、形容詞,古代漢語(yǔ)中是沒(méi)有這些詞性的,只有“實(shí)詞”和“虛詞”兩大類(lèi)。
但西方的漢語(yǔ)研究方法不是無(wú)懈可擊的,用他們的理論框架研究漢語(yǔ)也會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題。漢語(yǔ)一般將介詞放在動(dòng)詞前面,“我在公司工作”,但英文不是,介詞“at”往往放在句子的最后部分,這樣不同的語(yǔ)言習(xí)慣就會(huì)給學(xué)術(shù)研究帶來(lái)難度。
中新社記者:這就牽扯出另一個(gè)問(wèn)題——只有語(yǔ)言的研究是不夠的,還需要考慮不同語(yǔ)言習(xí)慣形成的背景。近年來(lái)你專(zhuān)注于“文化交涉學(xué)”,是西學(xué)東漸過(guò)程中多種語(yǔ)言文化的碰撞融合令你產(chǎn)生了興趣嗎?
內(nèi)田慶市:一開(kāi)始我的確只關(guān)注漢語(yǔ)言學(xué)的詞匯語(yǔ)法以及近代漢語(yǔ)研究。但與歐美學(xué)者交流增多后,我發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言習(xí)慣形成的背景與各地文化歷史、思維方式息息相關(guān),所以我開(kāi)始關(guān)注語(yǔ)言和文化的關(guān)系。舉個(gè)例子,“內(nèi)”和“外”——“outside”與“inside”,用語(yǔ)言表達(dá)這一對(duì)反義詞很簡(jiǎn)單。但具體到應(yīng)用場(chǎng)景中,日語(yǔ)往往是“請(qǐng)?jiān)邳S線(xiàn)內(nèi)等候”,而現(xiàn)代漢語(yǔ)中往往是“請(qǐng)?jiān)邳S線(xiàn)外等候”。這個(gè)不同其實(shí)很好解釋?zhuān)莾蓢?guó)人民在說(shuō)話(huà)時(shí)是以“對(duì)方為主”還是“以自己為主”的區(qū)別,日本人講的“黃線(xiàn)內(nèi)”就是“以我為主”的語(yǔ)言視角,而這背后是思維方式的不同。
更典型的例子是,中國(guó)人自古的方位觀講究“坐北朝南”,也就是說(shuō)以后背的朝向——北,來(lái)判斷左右方位,所以這直接影響了中國(guó)古人“左右”的方位觀。中國(guó)古代著名的《四神圖》中的“左青龍、右白虎”和今天的方位觀是反的,因?yàn)榻裉煳覀冎傅摹白笥摇笔且阅闵眢w前方朝向來(lái)判斷的……
文化交涉學(xué)就是一門(mén)以這樣的視角來(lái)研究語(yǔ)言習(xí)慣的學(xué)科,學(xué)習(xí)語(yǔ)言要先建立在學(xué)習(xí)文化背景的基礎(chǔ)上。但“文化”的概念也很廣泛,比如歷史觀、美學(xué)觀和思維方式,都包含其中。以前做語(yǔ)言研究是只專(zhuān)注語(yǔ)言本身,現(xiàn)在主張跨領(lǐng)域研究,比如從歷史學(xué)家的視角來(lái)看語(yǔ)言的發(fā)展。
中新社記者:你從事漢語(yǔ)研究40余年,系統(tǒng)研究了中外語(yǔ)言交流史。在你看來(lái),歷史上的中外語(yǔ)言交流如何影響了現(xiàn)代漢語(yǔ)?
內(nèi)田慶市:數(shù)十年來(lái),我一直專(zhuān)注于漢語(yǔ)從古至今的演變。特別是近代,中西方語(yǔ)言交往特別多。19世紀(jì)后,中國(guó)與西方傳教士交流往來(lái)頻繁,這期間漢語(yǔ)里出現(xiàn)了很多“譯詞”,包含豐富的新概念,非常有趣。比如,漢語(yǔ)里本沒(méi)有“科學(xué)”(science)一詞,直到晚清,知識(shí)分子才了解到這一西方概念,但也并未直接使用它。后來(lái)日本率先將“science”翻譯成“科學(xué)”,梁?jiǎn)⒊热瞬艑⑦@個(gè)詞帶回中國(guó)。“經(jīng)濟(jì)”也是如此。起初漢語(yǔ)的這個(gè)詞不包含英文“economy”的含義,而是指“經(jīng)世濟(jì)民”。直到隨著西學(xué)東漸,傳教士將“economy”的概念帶到中國(guó)和日本,日本人將這個(gè)詞翻譯成“經(jīng)濟(jì)”,后來(lái)漢語(yǔ)里的“經(jīng)濟(jì)”才有了今天被廣為認(rèn)同的含義。
此外,早期漢語(yǔ)里的“文學(xué)”也不是英文“l(fā)iterature”的意思?!墩撜Z(yǔ)·先進(jìn)》寫(xiě)道:“文學(xué):子游、子夏”,這里的“文學(xué)”指以禮樂(lè)為主的古典之學(xué)……大量類(lèi)似的新概念自19世紀(jì)以后進(jìn)入到漢語(yǔ)中,對(duì)應(yīng)產(chǎn)生了大量新詞匯,也助推了漢語(yǔ)發(fā)展的現(xiàn)代化進(jìn)程。
中新社記者:談到歷史,過(guò)去數(shù)百年間西方傳教士陸續(xù)抵達(dá)中國(guó),為近現(xiàn)代漢語(yǔ)的發(fā)展注入了新的活力。與此同時(shí)漢語(yǔ)也在西傳,近現(xiàn)代漢語(yǔ)是否也為西方語(yǔ)言發(fā)展帶去了中國(guó)元素?
內(nèi)田慶市:晚清時(shí),中國(guó)已有了很多英語(yǔ)課本,但內(nèi)容多有奇怪之處。例如:“我不能進(jìn)去”被譯為“I no can in the city”。從今天的語(yǔ)法視角看,這有些不可思議。最具代表性的是漢語(yǔ)“好久不見(jiàn)”,被逐字譯為“Long time no see”,雖然這并不符合英語(yǔ)表述規(guī)范,但很多中國(guó)人直到今天還在這樣說(shuō)。19世紀(jì)上海開(kāi)埠后,中外通商,貿(mào)易往來(lái)密切,百業(yè)俱興,“洋涇浜英語(yǔ)”(英文pidgin,最初被音譯為“別有琴英語(yǔ)”或“別琴英語(yǔ)”)由此誕生。它指的就是中外商人在洋涇浜做生意時(shí),中國(guó)買(mǎi)辦、商人不太懂英語(yǔ)語(yǔ)法,而是按照漢語(yǔ)邏輯直接轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)的表達(dá)。那時(shí)候,中國(guó)人就說(shuō)“Long time no see”,歐美人也聽(tīng)懂了,后來(lái)就延用了下來(lái)。
1873年,《申報(bào)》還曾發(fā)表詩(shī)文形容“洋涇浜英語(yǔ)”:“生意原來(lái)別有琴,洋場(chǎng)通事盡知音。不須另學(xué)英人字,的里溫多值萬(wàn)金。”(的里、溫、多即there、one和two)。這充分體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)中外貿(mào)易在上海發(fā)展的盛景,也是東西方語(yǔ)言文化融合最好的例證。這是一段有趣的歷史,但顯然,對(duì)今天依舊影響深遠(yuǎn)。
此外,現(xiàn)在歐美很多國(guó)家的人,尤其是意大利人常說(shuō)“Chin、Chin”,其實(shí)就是從漢語(yǔ)的“請(qǐng)、請(qǐng)”來(lái)的,他們讀不出“Qing”中的“Q”這個(gè)音,所以就成了“Chin”。干杯的時(shí)候、客氣的時(shí)候,都會(huì)說(shuō)“Chin、Chin”。這樣的例子很多,都是中西方語(yǔ)言產(chǎn)生交流以來(lái),漢語(yǔ)給西方語(yǔ)言和社會(huì)帶來(lái)影響的具體體現(xiàn)。(完)
受訪者簡(jiǎn)介:
內(nèi)田慶市,日本漢學(xué)家,文學(xué)博士,文化交涉學(xué)博士,曾任關(guān)西大學(xué)東西學(xué)術(shù)研究所所長(zhǎng)、關(guān)西大學(xué)圖書(shū)館館長(zhǎng)。兼任日本中國(guó)近世語(yǔ)學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、世界漢語(yǔ)教育史研究學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)等。主要從事近代東西語(yǔ)言文化交涉史研究,主要著述有《華英通語(yǔ)-解題與影印》《文化交涉學(xué)與語(yǔ)言接觸-漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的周邊方法論》《近代東西語(yǔ)言文化接觸的研究》等三十余種。
東西問(wèn)精選:
- 2024年12月22日 18:51:29
- 2024年12月14日 20:14:06
- 2024年12月11日 16:14:39
- 2024年12月09日 15:26:13
- 2024年12月05日 20:35:03
- 2024年11月30日 18:30:22
- 2024年11月29日 19:53:30
- 2024年11月28日 20:57:20