由于中法關(guān)系出現(xiàn)危機,法國總統(tǒng)薩科齊近日密集派出3名特使到北京斡旋。他的第二名特使、法國前總理拉法蘭在出發(fā)前接受了本報記者的獨家專訪。他在回答本報記者提問時恐怕絕不會想到,一些法國媒體在轉(zhuǎn)載本報采訪內(nèi)容時的一個翻譯錯誤,會給他在法國帶來不小的麻煩。
4月24日,也就是在拉法蘭抵達北京的當天,法國大報《解放報》在網(wǎng)站上登出了題為《拉法蘭:德拉諾埃犯了非常嚴重的政治錯誤》的文章。文章稱,拉法蘭在離開巴黎前“接受《中國青年報》采訪時”做出以上表示,并稱拉法蘭為德拉諾埃將“巴黎榮譽市民”稱號授予達賴的做法“感到羞恥”。
看到這篇報道,記者瞠目結(jié)舌。在本報4月23日發(fā)表的對拉法蘭的專訪中,他的確批評德拉諾埃“犯了非常嚴重的政治錯誤”,但是他表示對此感到“非常遺憾”。對于講究評論技巧的法國人來說,“非常遺憾”與“感到羞恥”有著天壤之別。前者是一種和緩的批評,后者則是一種強烈的人身攻擊。
記者很快又發(fā)現(xiàn),法國《費加羅報》、《星期天報》、《觀點》雜志等國家級媒體的網(wǎng)站上,也出現(xiàn)了類似的報道。這些報道盡管形式上各不相同,但是對拉法蘭言論的翻譯完全與《解放報》一致。它們均稱,拉法蘭“在接受《中國青年報》采訪時”,對德勒諾埃的做法表示“感到羞恥”。
究竟哪位法國記者是這個錯誤翻譯的始作俑者?記者無從考證。可以肯定的一點是,直接引用這一錯誤翻譯的記者在撰稿時,在明知原始信息源為《中國青年報》的情況下,沒有舍得花時間打開本報看看。
為了了解這些錯誤報道在法國的影響,記者在Google法國網(wǎng)站上以拉法蘭和《中國青年報》的英文名字為組合關(guān)鍵詞進行搜索時發(fā)現(xiàn),大量法國地方報紙網(wǎng)站和新聞網(wǎng)站轉(zhuǎn)載了前面提到的幾家國家級媒體的報道。
這些報道引起了法國網(wǎng)民的熱評。一部分網(wǎng)民同意拉法蘭的意見,認為德拉諾埃作為地方政府負責人,不應干預國家外交。反對拉法蘭的網(wǎng)民除了表示同意德拉諾埃的做法之外,還批評說,拉法蘭可以與德拉諾埃有不同政見,但是不應該使用“感到羞恥”這種構(gòu)成人身攻擊的語言。
相關(guān)報道給拉法蘭造成的麻煩還不止這些。4月25日,巴黎市長德拉諾埃的首席助手在巴黎市政府的官方網(wǎng)站www.paris.fr上,發(fā)布了題為《針對拉法蘭在〈中國青年報〉上所持言論的回應》的聲明。聲明除了為巴黎市議會將“榮譽市民”稱號授予達賴一事繼續(xù)辯解之外,還稱不對這一決定“感到羞恥”。
為澄清事實,記者試圖在法國《解放報》網(wǎng)站的相關(guān)文章后面發(fā)表評論。在詳細指出該報記者的翻譯錯誤并將相關(guān)評論提交之后,該網(wǎng)站顯示的信息稱,其管理員將在對記者的評論進行審查后予以發(fā)布。令人驚訝的是,該網(wǎng)站始終沒有將記者這一“打擾”他們的評論發(fā)布出來。
在領(lǐng)教部分法國媒體敢于發(fā)表失真報道的“勇氣”后,記者無法理解,他們在犯了錯誤后竟然也沒有勇氣加以糾正。本報駐法國記者 林衛(wèi)光
圖片報道 | 更多>> |
|