東西問·解密 | 走進(jìn)中國(guó)共產(chǎn)黨“翻譯國(guó)家隊(duì)”:第三個(gè)歷史決議是如何翻譯的?
中新社北京12月28日電 題:走進(jìn)中國(guó)共產(chǎn)黨“翻譯國(guó)家隊(duì)”:第三個(gè)歷史決議是如何翻譯的?
中新社記者 李京澤
近期,中共十九屆六中全會(huì)表決通過《中共中央關(guān)于黨的百年奮斗重大成就和歷史經(jīng)驗(yàn)的決議》,這是黨的第三個(gè)歷史決議。決議全文公布當(dāng)天,中央黨史和文獻(xiàn)研究院多個(gè)語(yǔ)種官方譯文同步發(fā)布。這個(gè)內(nèi)容達(dá)3萬多字的決議是如何翻譯的?中國(guó)共產(chǎn)黨為何要第一時(shí)間對(duì)重要文獻(xiàn)進(jìn)行官方權(quán)威翻譯?翻譯過程有哪些亮點(diǎn)難點(diǎn)?中新社“東西問”走進(jìn)中國(guó)共產(chǎn)黨“翻譯國(guó)家隊(duì)”,專訪中央黨史和文獻(xiàn)研究院第六研究部譯審劉亮、英國(guó)籍專家梁思浩,請(qǐng)他們講述背后的故事。
現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下:
中新社記者:貴院如何駕馭對(duì)中共第三個(gè)歷史決議的多語(yǔ)種翻譯?此次翻譯耗時(shí)多久,取得哪些成果?可否分享一些背后的故事?
劉亮:這次翻譯決議任務(wù)艱巨光榮。除了決議,我們還翻譯了六中全會(huì)公報(bào)和習(xí)近平總書記關(guān)于決議的說明,一共三個(gè)文件,總計(jì)5.7萬字。在短短8天時(shí)間內(nèi),我們完成了英、俄、法、西、日、德、阿、葡、老、越十個(gè)語(yǔ)種的翻譯。這是一場(chǎng)實(shí)打?qū)嵉墓?jiān)戰(zhàn)。
我們采取類似中共十九大的翻譯模式,實(shí)現(xiàn)全天候工作狀態(tài)。在人員配置方面,除了中央黨史和文獻(xiàn)研究院第六研究部全員參加,還邀請(qǐng)兄弟單位支援,也有外國(guó)專家加入,他們?yōu)樽罱K譯本的完成和完善作出突出貢獻(xiàn)。
我們優(yōu)化了翻譯流程。首先集中力量完成《公報(bào)》翻譯,因?yàn)椤豆珗?bào)》百分之九十的內(nèi)容是摘自《決議》,這樣就提前確定了《決議》中的關(guān)鍵性表述,為稍后的《決議》翻譯確立了總體框架。我們對(duì)不同年齡段人員分配不同的翻譯任務(wù),以充分發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì),基本保證每個(gè)人能得到相對(duì)必要的休息。
盡管如此,每天工作至凌晨、睡眠不足還是這一段時(shí)間內(nèi)許多人的工作常態(tài)。最后,我們順利完成了任務(wù),我深深地為第六研究部的翻譯團(tuán)隊(duì)感到自豪,也對(duì)伸出援手的兄弟單位表示衷心感謝。
中新社記者:您能否以英文翻譯為例,介紹哪些表述的翻譯令您印象深刻?有哪些譯法相較過去有變化或改進(jìn)?這個(gè)決議向世界傳遞了什么信息?
劉亮:這個(gè)決議總字?jǐn)?shù)達(dá)到了3.67萬字。在翻譯過程中,印象最深的是黨的百年奮斗重大成就,特別是闡述習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想時(shí)的“十個(gè)明確”。
這“十個(gè)明確”在中文是一大段,在英譯文中,我們把它們單獨(dú)列項(xiàng),每一項(xiàng)都統(tǒng)一了句式,由前面一個(gè)動(dòng)詞統(tǒng)領(lǐng)后面的十個(gè)方面。這樣不僅形式上看起來清晰明了,內(nèi)容上也避免了重復(fù)。由此,譯文的可讀性大大提高,同時(shí)這“十個(gè)明確”也與十九大報(bào)告中的“八個(gè)明確”保持了一致性。這種在譯文中列項(xiàng)的做法,是我們?cè)诜g實(shí)踐中不斷探索、改進(jìn)和創(chuàng)新的一個(gè)成功案例。
這次(翻譯)一個(gè)非常大的變化和改進(jìn)是在文體上,英文表述方式更加符合國(guó)際慣例。具體來說,中文文件里經(jīng)常出現(xiàn)“會(huì)議指出”“會(huì)議決定”“會(huì)議強(qiáng)調(diào)”此類表述。以往我們有時(shí)采取直譯的方法,或者采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的形式,也就是翻譯成“在會(huì)議中被指出、被決定、被強(qiáng)調(diào)”。這次翻譯中,我們參照聯(lián)合國(guó)安理會(huì)決議的行文方式,把“會(huì)議認(rèn)為”翻譯成“中央委員會(huì)在這次會(huì)議上認(rèn)為”,這更加符合英文表述特點(diǎn)和語(yǔ)言邏輯,避免了中式英語(yǔ)的出現(xiàn),這是此次翻譯中的一個(gè)突破。
梁思浩:決議中讓我印象最深刻的是“守正創(chuàng)新”的譯法。原文是“黨領(lǐng)導(dǎo)人民……守正創(chuàng)新,創(chuàng)造了新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義的偉大成就”。
“守正創(chuàng)新”的譯法其實(shí)經(jīng)歷了三次變化。最初為了譯文簡(jiǎn)潔,直接翻譯成innovation(創(chuàng)新)。后來感覺應(yīng)把守正的含義譯出來,就有了第二個(gè)版本:innovation on the basis of tradition。但是這里,tradition會(huì)有正反兩層含義,“守正”的含義還是不夠準(zhǔn)確。于是,這一次我們決定翻譯成 innovating on the basis of what has worked in the past。這種譯法比之前更全面,也更能原汁原味體現(xiàn)原文含義。
我覺得這次決議傳達(dá)的最核心的信息之一就是自信。中國(guó)共產(chǎn)黨對(duì)于過去一百年的歷史充滿了自豪,對(duì)于未來之路也充滿無比的自信。
中新社記者:黨的第三個(gè)歷史決議涉及史料眾多,論述權(quán)威嚴(yán)謹(jǐn)。翻譯過程中遇到哪些難點(diǎn)?如何通過翻譯準(zhǔn)確講好中國(guó)共產(chǎn)黨的歷史故事?
梁思浩:講述歷史故事,很重要的一點(diǎn)就是采用歷史的敘事方式,敘事語(yǔ)言要客觀平實(shí)。
比如,決議中有這樣一句,“黨領(lǐng)導(dǎo)廣大軍民……消滅國(guó)民黨反動(dòng)派八百萬軍隊(duì)”。如果查詞典,“消滅”對(duì)應(yīng)的英文是“wipe out”,但是這樣的譯法給人感覺顯得過于“情緒激動(dòng)”、過于主觀。最終,我們決定翻譯成“defeat”,這樣的翻譯比較成熟和平實(shí)。
還有一個(gè)例子,“窮兇極惡”這個(gè)成語(yǔ),我們?cè)瓉戆阉g成“vicious、heinous、ferocious”,但我們(現(xiàn)在)認(rèn)為這些譯法都有點(diǎn)過于強(qiáng)烈。我們最終把它翻譯成“fierce”,這樣比較平實(shí)客觀。
劉亮:總的來說,這次翻譯最大的難點(diǎn)還是那些具有中國(guó)特色的表述。比如在有關(guān)黨建的敘述中有許多俗語(yǔ)和諺語(yǔ),翻譯時(shí)不能過于機(jī)械,要根據(jù)情況靈活處理。
第一種情況,像精神“缺鈣(essential nutrients)”“軟骨病(frail)”“兩面人(act with duplicity)”等等,這些詞語(yǔ)不能直譯,否則讀者就會(huì)聯(lián)想到各種疾病。我們進(jìn)行意譯,把其中暗藏的核心含義表達(dá)出來,從而避免了語(yǔ)言生硬或語(yǔ)義含糊不清。
第二種情況,像“打鐵必須自身硬(It takes a good blacksmith to make good steel.)”這種俗語(yǔ)就可以直譯,因?yàn)樽x者基本能夠讀懂。
第三種情況是英文也有相同或類似表達(dá)方式,比如英語(yǔ)中“get too big for one’s boots”和中文“尾大不掉”的意思非常契合,我們可以直接拿來使用,這是最理想的一種情況。
在翻譯具有歷史意義的重要文獻(xiàn)時(shí),根據(jù)文本特點(diǎn),我們著重于以下三個(gè)方面:一是在闡述原則觀點(diǎn)時(shí),比如“人類命運(yùn)共同體”理念、“一國(guó)兩制”,必須語(yǔ)言清晰、觀點(diǎn)明確,不產(chǎn)生任何歧義;二是在表述政策措施時(shí),比如“三去一降一補(bǔ)”“放管服”,必須要素齊全、術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確,體現(xiàn)專業(yè)素養(yǎng);三是在描述歷史事件時(shí),比如“中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)”“釣魚島問題”,必須語(yǔ)言平實(shí)、描述客觀,保持歷史敘事的姿態(tài)。
中新社記者:決議提出的“兩個(gè)確立”具有決定性意義,受到外界普遍關(guān)注??煞穹窒碣F院團(tuán)隊(duì)在翻譯決議有關(guān)論述時(shí)的細(xì)節(jié)考量?
劉亮:決議提出的“兩個(gè)確立”屬于政治概念。其中,習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想,更是重中之重的核心政治概念,是中央文獻(xiàn)翻譯的重要組成部分。對(duì)于政治概念翻譯,我們堅(jiān)持一條重要原則,那就是凝練精華,避免過多修飾。
比如之前翻譯毛澤東思想時(shí),我們就用Mao Zedong Thought,非常簡(jiǎn)練,一目了然。同樣的,我們?cè)诜g習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想(Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era)時(shí)也采取了類似方式,充分考慮到歷史的延續(xù),保持了核心政治術(shù)語(yǔ)翻譯的一致性和連貫性。
另外,在思想一詞的翻譯中,我們采用了thought,沒有使用thinking。首先,詞性不同,thought更強(qiáng)調(diào)事實(shí),thinking更傾向于動(dòng)作;其次,thought是指已成體系、整體化的思想,而thinking更多是指在某一方面具體的思考,所以thought更合適。
中新社記者:請(qǐng)問中外專家在決議翻譯工作中是如何配合的?外籍專家起到了何種作用?
梁思浩:(外籍專家)主要會(huì)考慮漢英兩種語(yǔ)言的不同,特別是一些譯法的表述有時(shí)會(huì)偏離中文原來的含義,可能會(huì)造成譯文的一些誤讀。
“科學(xué)”這個(gè)詞是一個(gè)很好的例子。決議中有很多“科學(xué)”的表述,比如科學(xué)回答、科學(xué)指引、科學(xué)構(gòu)想、科學(xué)判斷。但與中文含義不同,英文中science和scientific的含義主要指向“自然科學(xué)”,所以不能用它們來譯,而應(yīng)改用其他詞語(yǔ),比如judicious、well-conceived、meticulous、rational、sound等。就是說,死板地用scientific翻譯“科學(xué)”反而沒那么科學(xué)了。
劉亮:外籍專家發(fā)揮的最大作用是充當(dāng)語(yǔ)言上的磨刀石和潤(rùn)滑劑。英語(yǔ)是他們的母語(yǔ),他們以讀者身份審讀譯文,能體會(huì)到中英兩種語(yǔ)言之間的細(xì)微差別,特別是在語(yǔ)義的褒貶、字詞搭配方面,都有無法比擬的優(yōu)勢(shì)。
外國(guó)專家有時(shí)還能發(fā)揮畫龍點(diǎn)睛的作用。比如,決議中有一句話“民心是最大的政治,正義是最強(qiáng)的力量”。譯文是:No political consideration is more important than the people; no force is more powerful than justice.這里采取比較級(jí)的否定句式,這就是外國(guó)專家的神來之筆。雖然沒有使用最高級(jí),但卻更加強(qiáng)有力地表現(xiàn)出中文“最大”和“最強(qiáng)”的含義。
中新社記者:為何要對(duì)黨的重要文獻(xiàn)進(jìn)行官方權(quán)威翻譯?如何最大限度減少外界對(duì)中國(guó)理念主張的誤解誤讀?
劉亮:黨的文獻(xiàn)自身的特點(diǎn)就決定了翻譯的獨(dú)特性,假如不了解中國(guó)的國(guó)情、不了解中國(guó)共產(chǎn)黨的黨情,就無法做好中央文獻(xiàn)翻譯。
我講一段歷史,最初《毛澤東選集》英文版(1-3卷)的出版其實(shí)并不是在國(guó)內(nèi),而是交給了英國(guó)的勞倫斯出版公司,然而發(fā)行僅一年后,中方就終止了英國(guó)出版公司的合同,原因就是英方出版公司在沒有得到中方許可的情況下,對(duì)譯文進(jìn)行了修改刪節(jié)。從此之后,《毛澤東選集》的翻譯和出版完全交由國(guó)內(nèi)進(jìn)行,這項(xiàng)工作后來推動(dòng)了一家中央專門機(jī)構(gòu)的成立,就是第六研究部的前身——1961年12月成立的毛澤東著作翻譯室。
要減少外界對(duì)中國(guó)的誤解誤讀需要內(nèi)外兼顧。對(duì)內(nèi)而言,作為譯者要讀懂讀透中國(guó)的政治制度、中國(guó)共產(chǎn)黨的理論框架,要在譯文中展現(xiàn)出中華文明的獨(dú)特魅力;對(duì)外而言,時(shí)代在發(fā)展,國(guó)際環(huán)境復(fù)雜多變,譯文表達(dá)必須充分適應(yīng)世界多極化、文化多樣化不斷發(fā)展的趨勢(shì)。通過翻譯,首先實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言上的相互溝通,其次爭(zhēng)取文化上的相互理解,最終實(shí)現(xiàn)不同文明的交流、互鑒、融合。
梁思浩:這個(gè)問題十分重要。翻譯不是在真空進(jìn)行,而是一種創(chuàng)造性活動(dòng),既能反映世界、又能創(chuàng)造世界。想要減少外界對(duì)中國(guó)主張的誤解,就需要傳遞正確而清楚的信息。這就是為什么官方權(quán)威翻譯相當(dāng)重要。
外界關(guān)于中國(guó)的一些誤解誤讀,很多情況下是文化差異或者思維定式造成的?,F(xiàn)在的中國(guó)已經(jīng)非常開放,我周圍很多人來到中國(guó)旅游、訪問和工作。我相信,隨著世界對(duì)中國(guó)的不斷了解和認(rèn)識(shí),中外之間會(huì)實(shí)現(xiàn)“和而不同”,外界對(duì)中國(guó)的誤解也會(huì)越來越少。
中新社記者:作為中國(guó)共產(chǎn)黨“翻譯國(guó)家隊(duì)”,貴院今年組織力量主要翻譯了哪些重要文獻(xiàn)?作為從事翻譯的一線專家,您能否談?wù)勀壳肮ぷ髅媾R哪些挑戰(zhàn),價(jià)值在哪里,對(duì)下一步工作有何啟示?
劉亮:今年正值建黨100周年,除了六中全會(huì)文件,我們還翻譯了總書記七一重要講話、紀(jì)念辛亥革命110周年重要講話、《中國(guó)共產(chǎn)黨簡(jiǎn)史》、《中國(guó)共產(chǎn)黨一百年大事記》以及“十四五”規(guī)劃等重要文獻(xiàn)。
我覺得最大的困難還在于人才,不論是中方人員還是外國(guó)專家。盡管困難不少,但值得慶幸的是,我們這支中央文獻(xiàn)翻譯隊(duì)伍一直保留了下來,傳統(tǒng)還在,這本身就是一座巨大的寶藏。目前中央文獻(xiàn)翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)收錄字?jǐn)?shù)已超過五千萬,僅此一項(xiàng),就值得我們倍感自豪。2018年機(jī)構(gòu)改革后,中央黨史和文獻(xiàn)研究院實(shí)現(xiàn)編寫、翻譯、出版一體化集團(tuán)優(yōu)勢(shì),在繼承中發(fā)展,在守正中創(chuàng)新。
面對(duì)智能化時(shí)代挑戰(zhàn)和機(jī)遇,如何適應(yīng)各種新發(fā)展理念?如何借用新技術(shù)提高翻譯質(zhì)量效率?如何優(yōu)化內(nèi)部結(jié)構(gòu)、整合外部資源?如何實(shí)現(xiàn)“小機(jī)構(gòu)、大網(wǎng)絡(luò)的社會(huì)化翻譯”?這些都是值得我們深入思考的問題。
梁思浩:我很榮幸參加了劉亮剛才提到的許多重要文獻(xiàn)的翻譯工作。作為一名外國(guó)人,我發(fā)現(xiàn)有一些西方媒體仍對(duì)中國(guó)持有偏見,在對(duì)外翻譯工作中會(huì)出現(xiàn)一種對(duì)牛彈琴的現(xiàn)象。我的好朋友、中國(guó)駐冰島前任大使王榮華,稱這種現(xiàn)象是中西交流間的“隔音板”。為了把這個(gè)“隔音板”拆掉,應(yīng)該加強(qiáng)中外文化交流,向世界展示真實(shí)、客觀、立體的中國(guó)。(完)
相關(guān)新聞:
國(guó)內(nèi)新聞精選:
- 2024年12月23日 14:13:38
- 2024年12月23日 12:01:50
- 2024年12月22日 16:48:36
- 2024年12月22日 15:53:01
- 2024年12月22日 09:16:06
- 2024年12月22日 09:08:46
- 2024年12月21日 19:19:45
- 2024年12月21日 17:09:19
- 2024年12月21日 14:25:07