東西問·武夷論壇丨勞悅強(qiáng):穿上時(shí)代“新衣”的孔子,是朱熹嗎?
中新社福建武夷山3月23日電 題:穿上時(shí)代“新衣”的孔子,是朱熹嗎?
——專訪新加坡國立大學(xué)中文系教授勞悅強(qiáng)
中新社記者 文龍杰 史元豐
以朱熹思想為重要代表的宋明理學(xué),在宋元明時(shí)期深度影響中國社會(huì),為后世文化提供了重要養(yǎng)分,更不斷地走出中國與不同地域的本土文化交融,影響廣泛且深遠(yuǎn)。在首屆武夷論壇系列活動(dòng)舉辦之際,新加坡國立大學(xué)中文系教授勞悅強(qiáng)在武夷山接受中新社“東西問”專訪,解讀朱熹——作為八百年前東方思想集大成的文化代名詞,在繼承前人的基礎(chǔ)之上,也正為當(dāng)代人類社會(huì)普遍倫理或普遍價(jià)值的建立提供重要的思想啟示。
現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下:
中新社記者:在你看來,儒學(xué)在全世界的傳播過程中,有哪些代表性人物被世界所關(guān)注?
勞悅強(qiáng):提起儒學(xué),全球都熟悉的肯定是孔子與孟子,再往后也會(huì)講到朱熹或者王陽明。特別是在東南亞,以新加坡為例,自1982年開始,新加坡政府即正式?jīng)Q定將“儒家倫理”列入中學(xué)生的必讀科目,在全社會(huì)也開展過“新儒學(xué)運(yùn)動(dòng)”。此外,成立于1914年的南洋孔教會(huì)常常舉辦游學(xué)或講座活動(dòng),所以新加坡民眾較之西方國家社會(huì)更了解儒學(xué)。
但在世界范圍內(nèi),孔子和孟子的影響遠(yuǎn)大于朱熹和王陽明。《論語》在西方的翻譯史有幾百年,并有英文、法文、德文、西班牙文等不同語言版本,在這些國家《論語》已經(jīng)是通俗讀物了。
中新社記者:你長期在海外從事儒學(xué)研究與教學(xué)工作,這些儒學(xué)代表人物的名字是如何翻譯和被受眾所熟知的?
勞悅強(qiáng):從1313年開始,元朝“專立德行明經(jīng)科”,恢復(fù)科舉,以北宋程顥程頤兄弟和南宋朱熹等大儒注解的《四書》為主要考試內(nèi)容。不管在中國還是在海外,其實(shí)很多人是通過朱熹的注釋去認(rèn)識孔孟儒學(xué)的。
16世紀(jì)末,利瑪竇在《天學(xué)實(shí)義》里把“philosophia”譯為“理學(xué)”。利瑪竇及其繼承者,不僅向中國人介紹了希臘哲學(xué),也將中國儒學(xué)帶回了歐洲,中國哲學(xué)和思想文化從此走向世界。在由法國傳教士金尼閣(Nicolas Trigault)整理的《利瑪竇中國札記》中,首次將“儒學(xué)”和“理學(xué)”譯成“philosophia”。
“Confuci”其實(shí)是“孔夫子”的音譯,“Menci”則是“孟子”的音譯,因?yàn)槔∥闹忻~有陽性、中性、陰性的區(qū)別,孔子、孟子作為男性,他們的名字要加上表示陽性的后綴“us”,所以就變成了“Confucius”與“Mencius”。其他人名也大致按照這個(gè)方法翻譯,如明朝天啟皇帝的拉丁文名字為“Thienkius”,英文和法文都直接使用了這些詞語。其他語言則按照拼寫習(xí)慣和詞性有一些微小調(diào)整,例如德語中孔子為“Konfuzius”,意大利語和西班牙語中則是“Confucio”。這樣的翻譯主要是從語言習(xí)慣而來,并無高低之分,中文中耶穌也被認(rèn)為是來源于“Jesus”的音譯。
中新社記者:我們發(fā)現(xiàn)海外有關(guān)朱熹的英文譯介有“新孔子”“后孔子”等不同表述,請從傳播與思想的角度談?wù)勀愕睦斫馀c思考?
勞悅強(qiáng):朱熹是儒家孔孟之后的大思想家、哲學(xué)家,其學(xué)說被稱作朱子理學(xué),明清時(shí)就受到東南亞及西方的關(guān)注。雖然有不少學(xué)者對朱子理學(xué)在海外的傳播和影響進(jìn)行論述和探討,然而,其在英語世界的譯介受到的關(guān)注和討論相對比較滯后,鮮有翻譯界或語言學(xué)界對譯介進(jìn)行系統(tǒng)分析。
美籍華人學(xué)者,哲學(xué)史家、朱子理學(xué)專家陳榮捷集中幾十年精力于朱熹的研究和對朱子理學(xué)研究事業(yè)的推動(dòng)。1982年由陳榮捷組織并擔(dān)任大會(huì)主席的“國際朱熹討論會(huì)”在夏威夷檀香山舉行,匯聚了彼時(shí)東西方著名的朱熹研究專家。此次大會(huì)促進(jìn)了朱子理學(xué)的海外研究,也使東西方對朱熹有了新的認(rèn)識。以陳榮捷英譯《近思錄》為例,除原文622條之外,還有長篇引言詳述《近思錄》編纂及譯注的經(jīng)過,并選譯出宋、明、清與朝鮮、日本注家評論600余條,另有附錄《近思錄》選語統(tǒng)計(jì)表、《近思錄》選語來源考、中日韓注釋百余條。
從成就來講,朱熹的確是詮釋孔孟最好的代言人。在美國傳教士、漢學(xué)家衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams)的重要著作《中國總論》中,也表達(dá)了對朱熹的推崇,書中多次直接提到朱熹的名字,并將其譯介為“偉大的孔子注釋家”(the great commentator of Confucius),我也同意這樣的說法,這是成立的。
中新社記者:朱熹汲取和吸收了孔孟的思想成果,并融匯儒、釋、道三家的思想滋養(yǎng),創(chuàng)立了新的哲學(xué)體系,至今在海內(nèi)外仍具有深遠(yuǎn)影響。朱子理學(xué)的形成對今天東西方不同文明間交流互鑒有何啟示?你如何看待朱子理學(xué)的世界價(jià)值?
勞悅強(qiáng):你的提問點(diǎn)中了核心問題。朱熹作為宋明理學(xué)的集大成者,其哲學(xué)體系中蘊(yùn)含著豐富的內(nèi)容,尤其是“理一分殊”思想。今天,人類進(jìn)入全球一體化的時(shí)代特征日趨明顯?;谌祟惷\(yùn)的共同要求,朱熹在繼承前人的基礎(chǔ)之上,產(chǎn)生于八百年前古代東方的“理一分殊”思想,正為當(dāng)代人類社會(huì)普遍倫理或普遍價(jià)值的建立提供了重要的思想啟示。
朱熹說:“天地之間,萬物之眾,其理本一,而其分未嘗不殊也。”這里所說的“理”,具有一本萬殊的性質(zhì)?!袄怼奔润w現(xiàn)在宇宙中,又體現(xiàn)在每個(gè)個(gè)別事物之中,體現(xiàn)在宇宙中的“理”和體現(xiàn)在每個(gè)個(gè)別事物中的“理”,類似于佛教“月印萬川”。萬事萬物統(tǒng)一于“理”,而又是“理”的具體表現(xiàn),體現(xiàn)著“理”的整體。
朱熹倡導(dǎo)人們要與萬物共存、與萬邦共處,可以說是穿越時(shí)空、跨越國界的思想精髓,“理一分殊”正是朱熹解決不同文明、價(jià)值沖突中最深刻的見解,也是人們認(rèn)識和把握宋明理學(xué)的基礎(chǔ)。“理”不僅可以貫通古今,也可以貫通中西。這樣的跨文化交流與互鑒,既能對話又有立場,既能融合一理又彼此獨(dú)立。
今天,如果用一句話向世界介紹朱熹和朱子理學(xué),我想試問:“穿上時(shí)代‘新衣’的孔子,是朱熹嗎?”
中新社記者:你長期在海外教授傳播儒學(xué),作為東西方的“擺渡者”,在海外講授朱子理學(xué)有哪些印象深刻的案例?有何建議?
勞悅強(qiáng):我在海外講授朱子理學(xué)的過程中發(fā)現(xiàn)一個(gè)誤解——“存天理,滅人欲”是朱熹的名言,也是一句飽受后人斷章取義之苦的名言。這句話的本意是:飲食,天理也;山珍海味,人欲也。夫妻,天理也;三妻四妾,人欲也。不管東方還是西方,即使放在今天看來這句話也沒有任何問題。
這兩天,我從飛機(jī)落地武夷山到坐在青綠如畫的窗前接受采訪,有一個(gè)深刻的印象就是武夷山的山水是人文化的,是有歷史的,我們今天能看到山體絕壁上不同朝代文人墨客的題字。中國“天人合一”觀點(diǎn)強(qiáng)調(diào)了天和人的關(guān)系是相互依存、相互影響的。在這個(gè)關(guān)系中,人作為宇宙中的一個(gè)微小存在,與天地萬物都有著緊密的聯(lián)系,相互依存、相互影響、彼此維系。建議大家來到武夷山的林泉山水之間,從中我們既能看到人與自然的和諧關(guān)系,又可清晰品讀歷史印記留下的人文之美。(完)
受訪者簡介:
勞悅強(qiáng),美國密歇根大學(xué)博士,現(xiàn)為新加坡國立大學(xué)中文系教授,博士生導(dǎo)師。研究涉及先秦諸子思想、漢魏晉南北朝儒釋道三教互融、宋明理學(xué)、中國敘事學(xué)、佛教講經(jīng)以及中國古代婦女史等等。中文著作包括《文內(nèi)文外——中國思想史中的經(jīng)典詮釋》,英文著作則包括《劍橋中國史》第二冊(六朝卷)中“清談與玄學(xué)”一章。
- 專題:首屆武夷論壇
國內(nèi)新聞精選:
- 2024年12月22日 17:59:03
- 2024年12月22日 16:48:36
- 2024年12月22日 15:53:01
- 2024年12月22日 09:16:06
- 2024年12月22日 09:08:46
- 2024年12月21日 19:19:45
- 2024年12月21日 17:09:19
- 2024年12月21日 14:25:07
- 2024年12月21日 11:25:59
- 2024年12月21日 10:59:01