東西問|安娜伊思·馬田:我唯一的身份是法中文化藝術(shù)交流的“橋梁”
中新社北京5月4日電 題:我唯一的身份是法中文化藝術(shù)交流的“橋梁”
——專訪法國藝術(shù)家、央華戲劇制作人安娜伊思·馬田
作者 肖玉笛
央華版《悲慘世界》今年初以來在中國各地巡演。該劇是中法建交60周年的文化藝術(shù)交流項目,也是“中法文化旅游年”在中國演出的重要話劇作品,由中法團(tuán)隊共同創(chuàng)作。該劇總制作人、法國藝術(shù)家安娜伊思·馬田(Anais Martane)是此次中法合作的直接推動者。她多年來從事中法文化交流工作,是攝影師、歌手和話劇演員。近日,安娜伊思·馬田在接受中新社“東西問”專訪時表示,“我唯一的身份是文化交流的‘橋梁’”。
視頻:【東西問】安娜伊思·馬田:我唯一的身份是中法文化藝術(shù)交流的“橋梁”來源:中國新聞網(wǎng)
現(xiàn)將訪談實錄摘要如下:
中新社記者:您最初是怎么與戲劇結(jié)緣的?
安娜伊思·馬田:我的父親是一位話劇演員,父母的朋友在我的家鄉(xiāng)尼斯開了一家當(dāng)?shù)氐诙蟮膭≡海虼宋易钤绲挠洃浘褪窃趧≡嚎锤鞣N各樣的戲,聽父親講他在舞臺上的故事??梢哉f,我是在劇院長大的孩子。我的姐夫和丈夫都是演員,這些都在冥冥之中將我與表演、戲劇緊緊聯(lián)系在一起。
2016年左右,央華戲劇(北京央華時代文化發(fā)展有限公司)推出話劇《鄉(xiāng)村》,我?guī)兔ψ鲆恍┡浜闲麄鞯墓ぷ?,結(jié)識央華戲劇創(chuàng)始人王可然,他是非常優(yōu)秀的戲劇創(chuàng)作者。后來他拜托我找一位法國導(dǎo)演排戲,我們就這樣一點一滴開始合作戲劇方面的項目。進(jìn)入戲劇領(lǐng)域后,我也作為演員,登上音樂戲劇《猶太城》的舞臺?,F(xiàn)在是中文版話劇《悲慘世界》的總制作人。
中新社記者:《悲慘世界》是非常經(jīng)典且為中國人所熟知的法國小說,當(dāng)初為何選擇這個故事編排話?。?/strong>
安娜伊思·馬田:剛進(jìn)入話劇行業(yè)時我有一個朦朧的想法——將法國經(jīng)典小說搬上中國話劇舞臺。我也將這個想法告訴王可然,他回復(fù)我說他一直都想做中文版的《悲慘世界》話劇。我倆一拍即合,“得了,就做!”所以《悲慘世界》這部話劇是我和王可然共同的愿望。
這部戲的導(dǎo)演讓·貝洛里尼是一個法國人,《悲慘世界》是他童年時代讀的一本小說,他對這個故事有很深刻的理解,也做了很多相關(guān)工作。所有因素湊在一起,共同促成中文版話劇《悲慘世界》的誕生。
中新社記者:《悲慘世界》講的是19世紀(jì)的法國,涵蓋了復(fù)雜的社會背景和命運交織的人物關(guān)系。你們在準(zhǔn)備話劇的過程中,是否考慮過如何讓中國觀眾更容易理解這些問題?
安娜伊思·馬田:很多人都會問我,這部話劇有沒有為了中國觀眾做特殊處理?我認(rèn)為,中國觀眾與法國觀眾,及其他國家的觀眾并無不同。人類有一些共性,如喜歡接受信息,喜歡聽故事,通過別人的人生經(jīng)歷來更深入地了解自己。
倘若是二百年前,大家的文化背景相差極大,這個問題還有合理性?,F(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)如此發(fā)達(dá),電影、小說都很容易獲得,更何況中國觀眾對《悲慘世界》十分了解,甚至看過與之相關(guān)的許多文藝作品。我們不需要對中國觀眾做特殊的設(shè)計。相反,正因為中國觀眾熟知這個故事,也給我們帶來一些創(chuàng)作上的挑戰(zhàn)。
中新社記者:這部話劇是中法團(tuán)隊的一次合作,過程中你們有哪些交流與碰撞?如何解決遇到的困難?
安娜伊思·馬田:任何創(chuàng)作都是一個痛苦的過程,都具有挑戰(zhàn)性。如果整個團(tuán)隊有著共同的目標(biāo)和相似的觀念,所有困難自會迎刃而解?;仡欉@一準(zhǔn)備過程,我認(rèn)為最重要的不是去彌補(bǔ)文化和語言差異,而是處理好人和人之間的關(guān)系。
首先,我并沒有特意去界定我們在做的是一個文化交流項目,我們不應(yīng)該被區(qū)分為“中國派”或者“法國派”。如,導(dǎo)演在排練的時候,他始終強(qiáng)調(diào)沒有“中國演員”這一概念,而是讓演員從內(nèi)心出發(fā),全身心地投入戲劇創(chuàng)作與表演之中。在《悲慘世界》小說衍生的劇目里,法國演員與中國演員在排到相同橋段時,他們的表演呈現(xiàn)出令人驚訝的相似性;法國觀眾和中國觀眾也會在同樣的地方落淚。這說明故事本身最為重要,法國人和中國人沒有本質(zhì)區(qū)別。
其次是人與人之間的溝通。制作團(tuán)隊、導(dǎo)演,包括我和丈夫劉燁在創(chuàng)作過程中一直保持積極溝通。因為溝通,我們發(fā)現(xiàn)大家在思想、追求和對世界的看法上,有著大體一致的觀點,這也是我們能坐在一起創(chuàng)作的原因。在相同的文化背景下,都不一定能遇到如此心意相通的伙伴,更何況我們來自不同的國家,說著不一樣的語言,這也是一件十分美妙的事情。
中文版話劇《悲慘世界》就像一幅色彩斑斕的畫作,我們每個人都是其中一個顏色,不需要刻意去改變自己,保持最真實的狀態(tài),才能在最后呈現(xiàn)最完美的舞臺效果。
中新社記者:關(guān)于中法文化交流,您有哪些想法?今年是中法建交60周年,也是中法文化旅游年,您有沒有其他促進(jìn)兩國文化交流的計劃?
安娜伊思·馬田:我從十四歲開始學(xué)習(xí)中文,十七歲時第一次來到中國,自此開始長達(dá)二十余年的中國生活。除了話劇制作,我也做過攝影師、歌手、演員,但這些都不足以準(zhǔn)確描述我的角色。在我看來,我唯一的身份是法中兩國之間文化與藝術(shù)交流的“橋梁”。
法中兩國皆歷史悠久、文化厚重。雖然大家交流的方式不一樣,但總會存在一些文化共通性。如,兩國人民都愿意追尋文學(xué)和精神上的生活,這是一種非常寶貴的強(qiáng)連接。
在我看來,文化交流應(yīng)該是平等的。然而在中國現(xiàn)代藝術(shù)如此豐富的今天,法國對中國的了解還是明顯少于中國對法國的了解。目前法中文化交流效果比較好的是電影產(chǎn)業(yè)。很多法國人在20世紀(jì)90年代都看過張藝謀、陳凱歌與鞏俐創(chuàng)作的電影,我也不例外。但在音樂等其他方面的表現(xiàn)則較為不足。我二十年前就開始聽并且喜歡中國民謠,也曾將一些民謠用法語翻唱,但很遺憾中國音樂還沒有真正進(jìn)入法國市場,他們需要被更多人聽到。
中文版話劇《悲慘世界》為中國觀眾帶來了法國的文學(xué)經(jīng)典,下一步我打算將中國經(jīng)典帶去法國。我們將和法國國家人民劇院合作,將中國詩歌里的故事放到巴黎的劇場中。(完)
受訪者簡介:
安娜伊思·馬田。肖玉笛 攝安娜伊思·馬田(Anais Martane),法國藝術(shù)家、央華戲劇制作人、攝影師、歌手、話劇演員,多年來從事中法文化交流活動。
安娜出生于法國尼斯,畢業(yè)于法國國立東方語言文化學(xué)院。她2001年以留學(xué)生身份來到中國,進(jìn)入北京首都師范大學(xué)進(jìn)修。2002年至2004年,她為河酒吧的音樂人拍攝了一組主題為“北京青年地下音樂”的作品。2009年,她出版了英法雙語攝影書《中國肖像》。
安娜2017年前后開始與央華戲劇合作,推動中法合作話劇《雷雨·后》《西貢》、音樂戲劇《龐氏騙局》,參演音樂戲劇《猶太城》。2024年,由安娜擔(dān)任總制作人的中文版話劇《悲慘世界》在中國巡演。
國內(nèi)新聞精選:
- 2024年12月24日 16:26:57
- 2024年12月24日 14:42:52
- 2024年12月24日 12:44:29
- 2024年12月24日 11:39:15
- 2024年12月24日 09:30:13
- 2024年12月24日 09:09:13
- 2024年12月23日 14:13:38
- 2024年12月23日 12:01:50
- 2024年12月22日 16:48:36