天天想夜夜操,婷婷激情四月

久操成人,亚洲午夜免费视频,东京加勒比无码av,亚洲五月婷婷,大学生男男gay啪啪网站,狼狼色丁香久久女婷婷综合,午夜视频体验区

本頁位置: 首頁新聞中心國內(nèi)新聞
    外國政要譯名背后故事:最初還與"意識形態(tài)"掛鉤(2)
2009年11月20日 10:55 來源:國際先驅(qū)導(dǎo)報 發(fā)表評論  【字體:↑大 ↓小

  小譯名,大學(xué)問

  在翻譯過程中,譯名室強(qiáng)調(diào)的是“音譯為主、名從主人、約定俗成”原則。

  例如許多駐華使節(jié)喜好起地道的中文名,比如歷屆的美國駐華大使們,從恒安石、芮效儉、尚慕杰到如今的洪博培,每個人都早早定好了自己的中文名字。而隨著中國在國際上地位的不斷提升,許多國際政要也趕起“時髦”。北約前秘書長夏侯雅伯(原名亞普·德霍普·斯海弗)便把外國人“名在前,姓在后”的習(xí)慣顛倒過來,加上中國化的音譯而成。

  由于早期的初始譯著、譯名個性化十足,延續(xù)至今形成了林林總總、五花八門的歷史遺留譯名,盡管從科學(xué)角度考證這些譯名不符合標(biāo)準(zhǔn),但由于已為中國人熟用并耳熟能詳,改了反而不易被接受,容易產(chǎn)生歧義且引發(fā)爭議,便仍保留舊譯:比如凱瑟琳女皇為葉卡捷琳娜,蕭伯納不必改為伯納·蕭,仲馬不必改為杜馬,安徒生不必改為安德森,福爾摩斯就沒有必要變成霍姆斯,拿破侖也不需要變成納波里昂,哪怕其中被冠以一個刺眼的“破”字。

  互聯(lián)網(wǎng)帶來的難題

  “我們的工作就是和各種各樣的專有名詞打交道!标愑忻餍χf。但恰是這份看似相當(dāng)枯燥而繁雜的工作,卻要求具有極其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng)、負(fù)責(zé)的態(tài)度、寬廣的知識面和超出常人的耐心。

  2008年,譯名室迎來一次前所未有的挑戰(zhàn)。兩個星期內(nèi),當(dāng)時譯名室的七人小組要為參加北京奧運(yùn)會的36000位外國人翻譯正確的中文名字。他們中包括外國首腦、政府官員、行政人員、運(yùn)動員、國外志愿者、記者,甚至連馬匹的名字也需要翻譯。

  兩百多個國家人員的名字,語言又是各不相同,譯員們經(jīng)常碰見土著語甚至光怪陸離的民族語言。比如柬埔寨的姓名是姓在前名在后,并且貴族有姓而平民無姓,老撾則相反;前也門國王正式用名有11段,真正的名字是第七段的“艾哈邁德”。

  長期從事這項工作,李振潔也總結(jié)了一些經(jīng)驗。在她看來,外國名字除了根據(jù)音標(biāo)、字形和字音多方面的配合,還需要譯者自己的語感。

  “翻譯人名本身就不一定要死摳規(guī)則,遇到特殊情況未嘗不能根據(jù)大眾的喜好來選擇譯名!彼硎,比如NBA著名籃球運(yùn)動員英文名為Kobe Bryant(外界翻譯為科比·布萊恩特),雖然根據(jù)規(guī)則應(yīng)該翻為科貝,但是這和公眾已經(jīng)認(rèn)定的不一致,最后也沒有修改。

  與這些艱巨的翻譯任務(wù)相比,讓譯員們更頭疼的則是外界常!巴纳簟薄Wg名室原負(fù)責(zé)人李純曾舉過最典型的“拉丹和拉登譯名之爭”和“國際金融大鱷索羅斯被錯翻”兩個典型例子,“拉登是媒體根據(jù)英語發(fā)音譯的,但拉丹的名字來自阿拉伯語,阿拉伯語系里根本沒有登這個音節(jié),所以只能譯成拉丹。從這點(diǎn)可以看出民間望英文而音譯的做法是不負(fù)責(zé)任的。紹羅什錯譯成索羅斯也是同樣的原因。因為他是匈牙利人,按照標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該翻成紹羅什!

  這些被譯員們戲稱為互聯(lián)網(wǎng)時代帶來的“弊端”。譯名室的“權(quán)威性”在信息如此暢通的年代開始“打折扣”,許多不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g流傳到網(wǎng)上很可能造成很大的影響。

  “我們秉承寬容的態(tài)度,但也希望能立一個‘規(guī)矩’,能促進(jìn)譯名的長期穩(wěn)定。”受訪的譯員們紛紛表示。

  “一詞之立,旬月躊躇”,如何更好實現(xiàn)譯名統(tǒng)一是他們?nèi)缃裆钏嫉膯栴}。

  政要譯名 兩岸三地大不同

  第44任美國總統(tǒng)

  英文:Barack Hussein Obama

  大陸香港譯名:奧巴馬

  臺灣譯名:歐巴馬

  第43任美國總統(tǒng)

  英文:George Bush

  大陸譯名:布什

  臺灣譯名:布希

  香港譯名:布殊

  第42任美國總統(tǒng)

  英文:Bill Clinton

  大陸譯名:克林頓

  臺灣譯名:柯林頓

  香港譯名:兩個譯名都用

  第40任美國總統(tǒng)

  英文:Ronald Reagan

  大陸譯名:里根

  臺灣譯名:雷根

  香港譯名:列根

  第35任美國總統(tǒng)

  英文:John Fitzgerald Kennedy

  大陸譯名:肯尼迪

  臺灣譯名:甘乃迪

  香港譯名:甘乃地

  美國國務(wù)卿

  英文:Hillary Clinton

  大陸譯名:希拉里

  臺灣譯名:希拉蕊

  香港譯名:希拉莉

  美國前國務(wù)卿

  英文:Henry Alfred Kissinger

  大陸、香港譯名:基辛格

  臺灣譯名:季辛吉

  英國第一位女首相

  英文:Margaret Thatcher

  大陸譯名:撒切爾夫人

  臺灣譯名:佘契爾夫人

  香港譯名:戴卓爾夫人

  阿根廷的革命家

  西文:Che Guevara

  大陸、臺灣譯名:切·格瓦拉

  香港譯名:哲·古華拉

商訊 >>
直隸巴人的原貼:
我國實施高溫補(bǔ)貼政策已有年頭了,但是多地標(biāo)準(zhǔn)已數(shù)年未漲,高溫津貼落實遭遇尷尬。
${視頻圖片2010}
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
[網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)] [京ICP證040655號] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號-1] 總機(jī):86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved