中新網(wǎng)2月13日電 臺當(dāng)局“教育部”通過九年一貫語文領(lǐng)域“微調(diào)”內(nèi)容,“中文”改為“漢字”、“國語文”則變?yōu)椤叭A語文”。臺灣《聯(lián)合晚報(bào)》今日刊文質(zhì)疑,“國語”改名“華語”,真的只是“微調(diào)”嗎?還是會(huì)產(chǎn)生慢火細(xì)燉的“煮青蛙效應(yīng)”,要讓下一代對中國文化認(rèn)同不知不覺的消逝?
文章說,只把“國”字改成“華”字,這個(gè)改變看似微小,但是“一字千金”、“見微知著”,背后所承載的意義與影響,舉足輕重,難道“國語文課綱審議委員”眾多專家們,不了解文字所蘊(yùn)含的奧妙?
文章指出,從文字約定俗成的用法,“國語”是針對本國人來說的,“華語”則是針對外國人說的,語文的稱謂主客有別。舉例來說,杜正勝(臺當(dāng)局“教育部長”)會(huì)說“我要回家”,但應(yīng)該不會(huì)說“我要回杜公館”,因?yàn)椤凹摇笔亲约赫f的,“公館”是外人說的。杜“部長”稱自己的父親叫“爸爸”,但不會(huì)喊成“杜先生”,兩個(gè)不同的稱謂,指的都是同一個(gè)對象,稱謂不同是因?yàn)閮?nèi)外有別,并不會(huì)造成混淆。
當(dāng)臺灣人不再說,“我會(huì)說標(biāo)準(zhǔn)的國語”,改口自夸“我會(huì)說流利的華語”,豈不隱隱然以外國人自居了?
文章寫道,文字是文化的載具,深遠(yuǎn)的來說,會(huì)影響文化的認(rèn)同。韓國人把中國文化當(dāng)成是寶,臺灣卻自稱“本國人”說的語言是“華語”不是“國語”,寫的是“漢字”不是“中國文字”,意識形態(tài)上要跟中國文化作切割。而且從“國民教育”的根本來“微調(diào)”,就像“青蛙煮水”一般,久而久之,下一代的“國民”將不知“國語”為何物?
課綱、能力指標(biāo)的用語調(diào)整了,教科書也將跟著調(diào)整,考試的內(nèi)容和方向也要調(diào)整,在考試引導(dǎo)教學(xué)的臺灣,這個(gè)“微調(diào)”,恐將產(chǎn)生巨大的連鎖效應(yīng)。
請 您 評 論 查看評論 進(jìn)入社區(qū)
本評論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個(gè)人觀點(diǎn),不代表中國新聞網(wǎng)立場。
|
圖片報(bào)道 | 更多>> |
|