對于主要通過電視觀賽的球迷來說,以后他們可能聽不到“NBA”、“CBA”這些代號了。央視日前接到有關(guān)部門下發(fā)的通知,為凈化語言環(huán)境,要求在中國中央電視臺今后的轉(zhuǎn)播中要屏蔽一些外文的縮略詞,例如“NBA”、“CBA”和“F1”等,如果一定要說,就說賽事的中文全稱。比如,NBA就叫“美國職業(yè)籃球聯(lián)賽”,CBA叫“中國男子籃球職業(yè)聯(lián)賽”。
央視:已開始改變
據(jù)悉,在接到指示后,央視多位體育解說員連夜在網(wǎng)絡(luò)上召開會議,討論如何更好地貫徹此精神,最后大家商定,從自我做起,堅決杜絕外語及外語縮略詞在電視熒屏中出現(xiàn)。像NBA、CBA之類外語縮寫詞,則要堅持一不怕麻煩二不怕露怯,將它們分別解說為“美國籃球協(xié)會男子籃球聯(lián)賽”和“中國男子籃球職業(yè)聯(lián)賽”。在相關(guān)籃球術(shù)語地表達中,也要堅決貫徹這一精神,而且這些天已開始改變。
據(jù)記者觀察,從4月3日開始,央視在NBA和CBA轉(zhuǎn)播中已經(jīng)進行了修正。4月4日的CBA季后賽半決賽中,央視的解說中已經(jīng)規(guī)避了“CBA”,直接稱比賽為“中國男子職業(yè)籃球聯(lián)賽”。不過,這條新規(guī)似乎也不是硬性規(guī)定,至少從這幾天央視體育新聞看,新規(guī)定并沒得到徹底貫徹,前日央視18時的體育新聞中,播音員吳曉琳就再次說出了“NBA”。而在她播報新聞時屏幕右上角的提示小方塊中,還寫著“NBA常規(guī)賽”。
在昨日的央視晚間體育新聞中主持人把CUBA報為“中國大學(xué)生籃球聯(lián)賽”,而把NCAA(美國大學(xué)體育協(xié)會一級聯(lián)盟男子籃球錦標賽)簡化為“美國大學(xué)生籃球聯(lián)賽”。不過,在介紹NBA名人堂成員時,“話外音”還是無法擺脫NBA的框框。
四川:尚未接到通知
從目前各地媒體通報的情況看,“屏蔽外文縮略詞”這一規(guī)定的實施,現(xiàn)在也僅限于央視和少部分地方臺。據(jù)了解,吉林電視臺和北京電視臺也已開始行動。
四川省電視臺體育節(jié)目工作室制片人張樹年昨日在接受記者采訪時表示:“我也是在網(wǎng)上看到了這條規(guī)定,不過我們目前沒有接到過任何通知!敝劣谠撘(guī)定對體育解說的影響,他表示目前四川臺并沒有直播NBA、CBA的計劃,所以現(xiàn)在還談不上什么影響。隨后,記者又采訪了成都市廣播電視臺總編室的相關(guān)人士,她表示也沒有接到過這方面的通知。
另外,川內(nèi)幾位主持人和體育解說員表示,聽到這個消息之后他們都是一頭霧水!皼]聽說不讓用英文縮寫啊,所有的項目都這么改變觀眾能明白嗎?”一位主持人發(fā)出這樣的疑問。記者 孟武斌
○聲音
孫正平:英文縮寫并非絕對不能出現(xiàn)
央視著名體育解說員孫正平:“我確實是收到了這樣的通知,不過并不是說英文縮寫將百分之百的不能出現(xiàn)。比如NBA、CBA這類的英文縮寫還是可以出現(xiàn)在滾動字幕上,畢竟這些都是約定俗成的。口播新聞有所不同,如果播音員在報道中需要出現(xiàn)類似于NBA、CBA這樣的英文縮寫時,要在后面加上一句中文解釋。對于這樣的英文縮寫最好是避免,但是對于播音員和觀眾來說,這樣的英文縮寫一時半會兒可能還避免不了,就像NBA、CBA、WCBA這樣的,如果都說成中文可能會有更多的人不知道是什么,所以要采用這個先說縮寫然后再加上中文解釋的方式!
央視的體育評論員于嘉:“這個規(guī)定我還挺適應(yīng),沒有什么特別的。在比賽中,我們也進行了落實,NBA和CBA的字眼已經(jīng)不再提了。實際上,解說員和記者在比賽轉(zhuǎn)播中規(guī)避起來也比較簡單。基本上只是在節(jié)目一開始說上一句,其余時間也不會總使用NBA和CBA。”
網(wǎng)友:“在中國當然應(yīng)該用漢語,并不是每個中國人都懂得英文縮寫!薄敖惺裁从惺裁搓P(guān)系?NBA也好,美國男子職業(yè)籃球聯(lián)賽也罷只是個名稱而已!薄霸缇驮撨@么做了,現(xiàn)在各大媒體上,到處充斥著英文縮略詞,大多數(shù)不能被即時理解!薄澳茿C米蘭怎稱呼?米蘭足球協(xié)會,或者直接音譯過來,阿索齊亞吉奧內(nèi)·卡爾奇奧米蘭俱樂部。”
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved