久操成人,亚洲午夜免费视频,东京加勒比无码av,亚洲五月婷婷,大学生男男gay啪啪网站,狼狼色丁香久久女婷婷综合,午夜视频体验区

@內娛編劇,請讓主角說人話

@內娛編劇,請讓主角說人話

  中新網北京3月21日電(劉越)“看完一整部劇,只記得‘暴烈’這倆字了。”

  3月17日,由白敬亭、章若楠主演的甜寵劇《難哄》以5.4的豆瓣評分正式收官。不少網友調侃,播到現(xiàn)在,這部劇最出圈的記憶點,還得屬男主角的這句深情獨白:

  “溫霜降,我至死,都會暴烈地愛你!”

  《難哄》片花截圖

  更“暴烈”的是,縱觀近年來的小熒屏,這樣的臺詞并非孤例。

  多部影視劇臺詞陷爭議

  “我暴烈地尷尬……”

  “人民幣,我至死,都會暴烈地愛你?!?/p>

  “十年前流行的青春疼痛文學……”

  “暴烈地愛你”一出,隨即登上熱搜,引發(fā)網友模仿熱潮。其實,這句臺詞出自英國女作家珍妮特作品《橘子不是唯一的水果》:“我渴望有人至死都暴烈地愛我,明白愛和死一樣強大。”

  《難哄》原作結尾中,女主角將這句話摘抄在筆記本上,劇版則將其化用為片花中男主角的獨白,原本是兩個次元浪漫的遙遙相對,但實際呈現(xiàn)效果卻讓不少書粉評價:近乎隱秘的少女心事,寫出來很美好,說出來就很難評了。

  “難評”的不止《難哄》。近年來,影視劇臺詞頻頻成為爭議焦點。

  “嘗一個,不好吃,我把命賠給你。”——《我的人間煙火》

  “有時候男人情不自禁的侵略性,真讓人發(fā)愁?!薄兑詯蹫闋I》

  “涂山,我罩的,懂?”——《狐妖小紅娘·月紅篇》

  《我的人間煙火》截圖

  不難看出,臺詞爭議,多源于追求“情緒爆點”。這類“晉江式審美”作品,大多強調情感極致化與語言符號化,試圖用短促、夸張的句式制造“高光名場面”。

  然而,犧牲臺詞與人物、情節(jié)的適配性,反而會讓創(chuàng)作脫離現(xiàn)實,顯得空洞造作。類似矛盾在《我的人間煙火》(原作為《一座城,在等你》)中尤為突出。

  女主角許沁的養(yǎng)父母為她殫精竭慮,從小到大提供優(yōu)越的物質條件與工作機會。她卻因為男主角做的一碗白粥控訴養(yǎng)母,說自己“第一次有家的感覺”。

  《我的人間煙火》截圖

  彼時,這段臺詞被許多觀眾評價“戀愛腦”“懸浮”,直指女主角“為了一碗粥要死要活,父母的恩情都不記得”,并誕生了“白粥文學”這一詞匯,劇的口碑也由此急轉直下。

  此外,部分編劇為追求話題度,將“爭議性”等同于“傳播性”,還會刻意設計低俗橋段。如《東八區(qū)的先生們》中男主角“我媽從小就跟我說,瘦的好看,胖的好使”等言論,更是引發(fā)輿論聲討。

  古裝劇驚現(xiàn)“車禍現(xiàn)場”

  如果說甜寵劇臺詞是“工業(yè)糖精”,古裝劇則陷入“語言車禍現(xiàn)場”。

  尤其是古偶劇,簡直是一個大型的“高考病句真題庫”。

  “小心莫著涼。”——《長月燼明》

  “小心”和“莫”重復,容易引發(fā)歧義。

  “六姑娘也是老太太手上的掌上明珠。”——《知否知否應是綠肥紅瘦》

  成分多余,應刪去“手上”。

  “該當與光同塵哪?!薄稇c余年》第二季

  用詞謬誤,應為“和光同塵”(出自《道德經》:和其光,同其塵)。

  《慶余年》第二季截圖

  “語文病句”之余,“古今混搭”更是令人大跌眼鏡。

  《度華年》中,“政客”“閨蜜”等現(xiàn)代詞匯直接套用于古代背景,割裂歷史語境;《少年白馬醉春風》一場戲內重復使用“心愛的姑娘”高達五次,古韻全無,生硬尷尬。

  原作、主創(chuàng)、演員均為頂級班底的《風起隴西》更是重量級:

  “我從來都沒有出過外勤?!?/strong>

  “要盡快做損失評估。”

  “做好自我排查工作?!?/strong>

  仿佛“大廠會議紀要”的現(xiàn)代職場術語,看得人頻頻出戲。而當羽扇綸巾、高髻美髯的謀士,對著鏡頭來了句“你必須要給我一些干貨”時,觀眾沉默了。

  《風起隴西》截圖

  網友:或許只有《如懿傳》可以一戰(zhàn)……

  誠然,如果說《風起隴西》是臥龍,那么《如懿傳》就是鳳雛。

  “本宮的足美嗎?”

  “本宮也乏了,去眠一眠?!?/strong>

  “皇后,來送孩子上學?。 ?/strong>

  《如懿傳》截圖

  《甄嬛傳》中,雍正封妃:往事暗沉不可追, 來日之路光明燦爛 ,就取個“熹”字。

  《如懿傳》中,乾隆封妃:你說話讓朕舒心,便賜封號“舒”。

  網友:朕看你那么喜歡喝咖啡,就給你取個咖妃吧……

  兩相對比,“前作”《甄嬛傳》對其堪稱降維打擊。恰似“舒妃”與“熹妃”的審美斷代——當失去歷史語境,古裝劇只能成為披著古裝的現(xiàn)代職場Cosplay。

  《如懿傳》截圖

  臺詞如何“去油去尬”?說人話

  一邊是“土味”與“抽象”,一邊是“錯漏”和“荒誕”,從甜寵劇的“情感通貨膨脹”到古裝劇的“文化祛魅”,雷人臺詞的本質是創(chuàng)作敬畏心的消亡。

  為迎合市場,影視行業(yè)追求“短平快”,創(chuàng)作“唯流量論”,將臺詞簡化為“情緒刺激點”,忽視其作為文化載體的功能;甜寵劇瞄準Z世代情感需求,為制造熱搜“名場面”刻意堆砌“高甜臺詞”,被批“工業(yè)糖精”;古裝劇為降低觀看門檻,刻意用現(xiàn)代語言消解歷史厚重感。

  同時,大量IP改編劇依賴原著臺詞,缺乏嚴謹審校。加上網文的“爽感”語言難以直接影視化,例如“晉江式演技”要求演員精準還原小說描寫,但過度追求“貼臉”反而導致臺詞尷尬矯情。

  《如懿傳》截圖

  那么問題來了,臺詞如何“去油去尬”?

  答案很簡單:適度改編,回歸“人話”。

  尊重觀眾智商,服務劇情邏輯:觀眾反感的并非甜寵本身,而是“無腦撒糖”;《漫長的季節(jié)》以東北方言和市井對話出圈,證明接地氣的語言更能引發(fā)共鳴。

  《漫長的季節(jié)》截圖

  邀請文史專家,參與劇本打磨:平衡文白與情感表達,避免“不說人話”或過度直白。如《大明王朝1566》兼顧藝術性與歷史感,《甄嬛傳》原作雖為架空,但劇版禮儀、服飾的考究仍被觀眾認可。

  建立“文化轉譯”機制,彌合IP落差:《偷偷藏不住》通過將原作中男女主的“愛稱”從“小孩”改為“小朋友”弱化違和感,而《難哄》若能對抽象臺詞輔以視覺化表達,如用鏡頭語言渲染“暴烈地愛你”隱喻,或可減少“尬感”。

  《難哄》豆瓣評分。豆瓣截圖

  臺詞是影視劇的靈魂,而非“熱搜工具”。若行業(yè)繼續(xù)沉迷于“流量速成”,這類鬧劇恐將無休無止。唯有尊重藝術規(guī)律與文化底蘊,深耕“一劇之本”,才能讓臺詞真正成為“鹽溶于水”的藝術。畢竟,真正的藝術從不需要“暴烈”的宣言。

  正如《難哄》原作所寫:“總會出現(xiàn)這么一個人,他會讓你覺得,原來成年人也能相信童話?!眲?chuàng)作需要既造夢又扎根,這樣觀眾才能相信,熒屏上的“童話”不必以邏輯為代價。(完)

【編輯:劉陽禾】
發(fā)表評論 文明上網理性發(fā)言,請遵守新聞評論服務協(xié)議
收藏文章
表情删除后不可恢复,是否删除
取消
确定
图片正在上传,请稍后...
评论内容为空!
还没有评论,快来抢沙发吧!
本網站所刊載信息,不代表中新社和中新網觀點。 刊用本網站稿件,務經書面授權。
未經授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。

評論

頂部